Božena Němcová v televizi
4. 1. 2021
/
Boris Cvek
čas čtení
4 minuty
Nad Boženou Němcovou a národním
obrozením
Přiznám se, že jsem od Boženy
Němcové nic kromě pohádek nečetl. Babičku jsem viděl jako film
(myslím i několikrát) a od četby mne to odradilo. Na druhé
straně jsem samozřejmě četl mnoho o Boženě Němcové a jako
člověk mi je a vždy byla velmi sympatická. Byla mi vždy opakem
toho školského a lidově zbožného přístupu, s nímž je
opěvována.
Měl jsem vždy pocit, že jako
člověk je naprosto jiná než to maloměšťácké české
obrození, o němž jsem se musel tolik učit na gymnáziu a které
jsem se naučil nesnášet. A o tom obrození jsem musel znovu
přemýšlet po zhlédnutí prvního dílu filmu o Boženě Němcové,
který dávala v neděli Česká televize. K samotné Němcové a k
tomu, zda si od ní přece jen něco přečtu (spíše ne, už je
pozdě), se vyjádřím asi po skončení celé série (má jít o
čtyři díly).
Má perspektiva je ale už
zachycená v prvním dílu: Josef Němec říká své mladičké
ženě, která čte Goetha a Schillera, že jednou bude česká
literatura na stejné úrovni jako ta německá. Reaguje tak na její
konstatování, že češtinou mluví převážně sluhové a služky.
A jestliže bylo cílem dostat češtinu na úroveň Goetha, tak díky
Bohu za geniální české překlady všech velkých klasiků světové
literatury (včetně Fausta nebo Západovýchodního dívánu). Jsem
za to nesmírně vděčný, že jako člověk, jehož rodným jazykem
je čeština, mohu ve svém rodném jazyce mít všechny tyhle
poklady jako základ svého emočního i intelektuálního života.
Jen bych připomenul, že ani
němčina nebyla tradičně jazykem geniální literatury. Tím se po
řečtině a latině stala italština, francouzština, angličtina,
španělština. V době Danta nebo Rabelaise nebo Cervantese a
Shakespeara Němci na podobné autory teprve čekali. Není pravda,
že každý jazyk prostě musí mít svého Danta nebo Rabelaise. S
jazykem to vůbec nesouvisí, souvisí to naopak se způsobem
vzdělanosti a společenské povahy dané populace (záměrně
nepoužívám slovo národ). V Německu se objevila velká literatura
s příchodem osvícenství z Francie a ve Španělsku upadla s
celkovým politickým a hospodářským úpadkem země.
Kdybych v hodinách literatury na
gymnáziu studoval především velkou světovou literaturu, nota
bene tak dobře přístupnou v překladech, a vedle toho by byla
zmíněna a s tím patřičně srovnána nejlepší díla české
literatury (z nichž se třeba Komenského Labyrint světa dá
považovat za dílo skutečně světové), přistupoval bych k
národnímu obrození s chápavým respektem. Místo toho jsem byl
ale vehnán na jakýsi dvorek, kde jsem měl trávit čas mezi
hromádkami písku jako něčím, co mi mělo být dostatečnou
duševní stravou jen proto, že to bylo české. A za plotem v dálce
byly horské štíty, o nichž se občas ztratilo nějaké to slovo.
A ten nepoměr vůbec nebyl reflektován. Tehdy jsem se vrhl na četbu
klasické literatury světové a na českou jsem zanevřel.
Chtěli jsme, aby naše
literatura byla na stejné úrovni jako Goethe? Tleskám. Měli jsme
se tedy o tom bavit a zkoumat hodnotu obrozeneckých děl z této
perspektivy. My jsme ale z literatury udělali jakousi národní
vychovatelku nebo dokonce „svědomí národa“, jakési
nedotknutelno, které je české, a proto je dobré. Velká
literatura ovšem není nikdy nacionalistická, není tu pro nějaké
jednotné lidové vědomí (natož svědomí), aby se dobře
zažívalo, ale týká se člověka jako jednotlivce, vytrhuje ho z
kolektivu a právě na tomto základě mu otevírá otázky a
prožitky všelidské. Tímto směrem vyšel v Máji Mácha. Naprosto
autenticky. Nedošel daleko, ale už i za to málo byl svými
současníky obrozenci zdrcen ve jménu dobrého zažívání.
Božena Němcová byla nepochybně
člověk Goethova nebo Máchova typu. To neznamená, že takové
muselo být její dílo. Uprostřed obrozenecké malosti byla jiná,
velká. Toto její dědictví by mělo být připomínáno mnohem
více než útěšně lidová Babička (ale i tam v postavě Viktorky
přichází téma, které se zcela vymyká obrozenecké malosti).
10710
Diskuse