Před pár měsíci
jsem například přepínal mezi jedním z kanálů ČT a kanálem
Novy a na jednom z nich běžela tichá scéna zaostřená na mladého
muže uprostřed katolické mše. Obličej měl ztýraný vážným
výrazem a tiše šeptal slova: “řekni jenom slovo a uzdravím
se”. S největší pravděpodobností se jednalo o pokus
přeložit anglický katolický liturgický text “Only say a
word, and I shall be healed”. Autor překladu se v tomto
případě ani nepokoušel ušetřit si práci a použít český
liturgický text “řekni jen slovo a má duše bude uzdravena”,
ale “roboticky” přeložil text z anglické liturgie, který
samozřejmě v češtině v kontextu katolické mše nedával mnoho
smyslu.
Nechci opakovat, že překladání z jednoho jazyka do druhého není
jenom o slepém nahrazování slov, či výrazů. Autor překladu z
televize si pravděpodobně nedokázal uvědomit ani kulturní
kontext scény, která se před ním v angličtině odehrávala.
Možná ani neměl potřebu se něco takového uvědomovat, protože
je, jako mnoho dalších překladatelů, vychován v tom, že je
potřeba “ten text hlavně dostat do češtiny”. Nevěnuje
pozornost v jakém kontextu jsou daná slova použita. V televizním
případě možná ani neví, že existují rozdílné liturgické
texty v češtině a angličtině ačkoliv se jedná o stejné
katolické náboženství.
Humanitní vědy
jsou ze strany čelních představitelů ČR často označovány za
přebujelé a často je zdůrazňována potřeba mít dostatek zručné
pracovní síly. V nadcházející éře, ve které bude čím dál
více využívána umělá inteligence – a manuální pracovníky
to postihne nejvíce – bude ale zapotřebí mnohem větší dávka
samostatného kritického myšlení. Neustálým zadupáváním
samostného uvažování a kreativity si mocní této země samy
likvidují zdroje, ze kterých žijí. Je možné, že se toho již
nedožije viditělně chátrající Prezident, ale spousta z jeho
mocných příznivců možná ano.
Diskuse