K některým užitým pojmům

6. 2. 2014

čas čtení 1 minuta

Dobrý den,

rád bych zkorigoval použití některých náboženských termínů v článcích týkajících se poměru k LGBT v různých státech světa, píše Jiří Kouba.

Tak panu Veselému uniká "zákon ugandské vlády, jež je namířený proti tamním gayům, fanaticky podporovali američtí evangeličtí křesťané" . Správně by mělo být evangelikální , ne evangeličtí. Anglické "evangelical" se nutně štěpí podle kontextu , kdykoliv je překládáno do češtiny. U nás máme jak evangelíky, tak evangelikály, přičemž anti LGBT agenda patří těm druhým, byť i v umírněnější podobě než je tomu v Rusku. Mezi evangelíky je naopak slyšet hlas obhájců LG (nevím, jak BT) práv (Štorek, Prudký). Obě skupiny se liší i v řadě jiných podstatných atributů.

S pojmem "baptista" se druží vysvětlení , které je nezbytné, pokud se týká sovětského nebo postsovětského kontextu. Zatímco v USA, ale i v ČR, je tím míněna teologicky i kulturně specifická konfese, v SSSR šlo o církev zastřešující nepravoslavné a nekatolické proudy. Vedle "pravého" baptisty sdílel nálepku třeba letniční, tedy 2 typy v jiných podmínkách nepříliš kompatibilní. Tím chci říci, že v ruském kontextu termín "baptista", na rozdíl od kontextu českého, nevypovídá téměř vůbec o názorovém pozadí dotyčného.

0
Vytisknout
7174

Diskuse

Obsah vydání | 7. 2. 2014