Taky máte blbou televizi? Skreč přímého přenosu v přímém přenosu

14. 3. 2014 / Oldřich Průša

čas čtení 1 minuta

Někteří z diváků se na ČT 24 nedočkali. Čeho? Tiskové konference po jednání ministrů zahraničí Visegrádské 4 /+1 Německa/ v Budapešti. Upoutávky na V 4 se opakovaly celé odpoledne, včetně připomínání "Stále čekáme na ...."

Když tiskovka začala v přímém přenosu, bylo možno vyslechnout cca dvě minuty plynné maďarštiny z úst ministra hostitelské strany a poté moderátorčino profesionální a suché konstatování, že ohlášen byl přenos TK v angličtině. Pak jak když utne. Vysílání ČT 24 pokračovalo záznamy předchozích zpravodajských vstupů.

Po cca 15 minutách proběhl druhý pokus. Následovalo vystoupení ministra zahraničí Německa; "kupodivu ne v předem avizované angličtině," ale pochopitelně v němčině. S dobrým překladem. Po skončení vystoupení F. W. Steinmeiera moderátorka oznámila, že za chvíli ještě bude následovat vystoupení slovenského a českého ministra. To by tlumočení nepotřebovalo, že. Ve skutečnosti zřejmě následoval v pořadí polský ministr -- v polštině - a to ČT 24, pravděpodobně nemající připraveného tlumočníka z polštiny, už neunesla.

Místo třetího pokusu následovala skreč. Ministrů Luboše Zaorálka a Miroslava Lajčáka se už divák nedočkal. Jakékoliv omluvy jakbysmet. Vysílání pokračovalo dle programu, jen upoutávek bylo víc, aby se nějak srovnal čas.

Přípodotek na závěr. Ministři se nesešli kvůli nějaké rutinní záležitosti, ale zabývali se aktuální situací v souvislosti s Ukrajinou.

0
Vytisknout
10659

Diskuse

Obsah vydání | 17. 3. 2014