Povídky Emila Hrušky vyšly německy

3. 11. 2010 / Daniel Strož

V sousedním Německu nevychází nijak zvlášť velké množství české beletristiky, nezapočteme-li sem opakovaně dovydávanou překladovou literaturu českých klasiků, kteří tam již dávno nalezli zaslouženou odezvu a vstoupili německým čtenářům do povědomí. Proto mě tolik zaujal počin lipského nakladatelství Engelsdorfer Verlag, které před několika měsíci přišlo s povídkami Emila Hrušky, velmi citlivě do němčiny převedenými Dr. Hansem Lindemannem a vydanými pod názvem "Das Pferd am Fallschirm", čili "Kůň na padáku" (titul byl zvolen podle jednoho z celkem jedenácti příběhů).

Hruška, který je českým čtenářům znám převážně spíše svými odbornými publikacemi věnujícími se sudetoněmecké problematice, zůstává i v této knize v podstatě věren svému tématu. Aby právě toto německý nakladatel zdůraznil, uvádí na obálce knihy podtitul "Erzählungen aus dem tschechisch-deutschen Grenzland" ("Vyprávění z česko-německého příhraničí"); v Německu navíc tímto obchodním tahem přiláká řadu specificky zaměřených čtenářů. Ti budou dozajista mile překvapeni, jak objevně se také dají "uchopit" česko-německé vztahy, umístěné v tomto případě dějem rovnou do prostředí někdejších Sudet, dobrých dvacet let po odsunu většiny obyvatel německého jazyka.

Málokdo si dnes totiž ještě uvědomuje, že i v poválečném období zůstaly na "svém" původním území (přes odsun, který předcházel) stovky německých rodin, splývajících lety nejenom s českým obyvatelstvem, přistěhovavším se z vnitrozemí, ale i s příslušníky jiných národností. Například s Volyňáky, Bulhary, Rumuny a pochopitelně také s Cikány (mezitím Romy) a dalšími, kteří tuto oblast měli za úkol dosídlit. Hruška se ve svých napínavě psaných povídkách dotýká osudů jak dospělých, tak i jejich dětí. Ty zde vyrůstaly společně už jaksi automaticky, překonávaly jazykové i kulturní bariéry a věnovaly se běžným dětským (či klukovským) hrám. A na rozdíl od svých rodičů braly takovéto prostředí s všední samozřejmostí. Ovzduší multinárodnostního soužití této komunity popisuje autor opravdu brilantně; jistě též proto, že v ní sám prožil kus mládí.

Hruškův povídkový soubor na mne zapůsobil kladně také z důvodu, že se obsahem vymyká současnému trendu jakéhosi "českého masochismu", při němž člověku vstávají vlasy hrůzou z toho, čeho všeho se český národ na Němcích dopustil. Skutečný život však byl, je a zůstane mnohem plastičtější, což dokazuje i tato kniha skvostných a s maximální objektivitou psaných povídek. Nejspíš proto si je německý nakladatel vybral k publikaci. A pokud jsem správně informován, v Česku nemají naději vyjít.

Vytisknout

Obsah vydání | Středa 3.11. 2010